České restaurace bojují s jazyky

Italská kuchyně je v Česku jako doma, zřejmě proto jsou její pokrmy nejčastějším cílem počešťování. Vyplývá to z průzkumu gastronomického portálu Lunchtime.cz, který sdružuje polední menu restaurací.

Data z více než 3000 českých podniků ukázala, že čeští restauratéři preferují české transkripce jídel a že cordon bleu se na menu objevuje častěji špatně než správně.

Z průzkumu vyplynulo, že čeští restauratéři výrazně preferují české názvy běžných zahraničních jídel, pokud existuje jejich ustálený tvar. Zvláště u oblíbených italských jídel, jako jsou nejčastější typy těstovin a omáček, je poměr naprosto jasný ve prospěch češtiny.

Šťavnaté jsou chyby v názvech jídel. Existují i taková, která najdete na jídelních lístcích častěji napsané špatně než dobře. Nejhůř to schytává cordon bleu, který je nejčastěji uveden jako gordon blue a správně napsaný je jen na třetině menu.

Výzvou je i mozzarella. Ta se v jídelních lístcích objevuje napsaná dokonce v pěti různých verzích. Dominuje sice ta správná, ovšem snaha sýr počeštit a udělat z něj „mocarelu“ se vyskytuje také. Zbytek jazykových hříšníků válčí se zdvojenými hláskami – špatně jich byla více než pětina.

Ani jiné země to ale s českými menu nemají lehké, občas trpí i pravidla spisovné češtiny. Překvapil ale na Facebooku a Youtube hodně skloňovaný cheesecake, který sice kdekdo neumí vyslovit, napsat správně ho ale umí většina restaurací.

Příjemně překvapil pravopis francouzského ratatouille. Ačkoliv se zdá, že v podstatě není možné ho napsat správně, podniky si s ním poradily bech chyby v 97 případech ze sta, jen u 3 % názvů vypadlo jedno „l“.

lunchtime-infografika-cestina-vs-italstina lunchtime-infografika-cestina-vs-italstina

Napište první komentář

Přidat komentář

Váš e-mail nebude zobrazen veřejně.


*